دیکشنری انگلیسی

گلدفیش خود دارای یک دیکشنری درون ساخت می باشد که در هنگام آموزش زبان انگلیسی در دسترس شماست. همچنین می توانید لغاتی که فکر می کنید بلد نیستید را وارد سیستم یادآوری (جعبه لایتنر) نمایید. گلدفیش در فواصل زمانی علمی، این لغات را برای شما تکرار می نماید تا بطور کامل در حافظه ی طولانی مدت شما حک شود.

نحوه استفاده از دیکشنری های دو زبانه- بخش پنجم

زبان در حال تغییر

در بخش های پیشین مقاله ( اول ، دوم ، سوم ، چهارم ) به معایب دیکشنری های تک زبانه پرداختیم. در این بخش می توانید نکاتی در مورد نحوه استفاده مفید از دیکشنری های دو زبانه بخوانید.

نحوه استفاده از دیکشنریهای دوزبانه

اگر در حال یادگیری زبان انگلیسی هستید به راهی نیاز دارید تا هرچه مستقیم تر، سریعتر و دقیقتر ذهنتان را معطوف به واقعیتی سازید که هر لغت خارجی به آن اشاره دارد. بنابراین اگر نیاز به دیکشنری داشتید حتماً باید از دیکشنری دو زبانه استفاده کنید. لغات زبان اولتان بلافاصله و بدون هیچ مانعی واقعیت متناظر با لغت خارجی را بطور خلاصه نشان میدهند.
دو اصل بنیادین استفاده از دیکشنری دو زبانه هست که همیشه باید مدنظر داشته باشید. در توضیح این دو اصل فرض ما بر این است که در حال خواندن (نه شنیدن) زبان خارجی هستید.
معمولاً هر لغتی را که در دیکشنری نگاه کنید چندین معنی مختلف به زبان خودتان برای آن نوشته شده است. پس دوباره به متن اصلی برگشته و ببینید کدامیک از معانی به واقعیت توصیف شده در متن اصلی میخورد.
سپس باید معادل آن لغت در زبان خودتان را فراموش کرده و بجای آن فقط روی متن و بستر ارائه لغت در متن خارجی تمرکز کنید. حال آن واقعیتی را که زبان خارجی با استفاده از آن لغت در حال توصیفش بود را دریافته اید. سپس دقت کنید و ببینید که چگونه آن زبان با استفاده از آن لغت، آن واقعیت را بیان کرده است. با اینکار معنی دقیق کلمات خارجی را همانطوری یاد خواهید گرفت که گویشوران بومی یاد گرفته اند.
برای درک بهتر این اصل، تصور کنید که کنار یک نهر ایستاده اید. میخواهید از آنجایی که ایستاده اید (یک جمله در زبانی خارجی) به آن سوی نهر (معنی همان جمله) بروید ولی نهر (لغتی که بلد نیستید) عریض است و نمیتوان از رویش پرید. ولی خوشبختانه در وسط نهر سنگی هست که میتوانید پایتان را روی آن گذاشته (ترجمه آن لغت در دیکشنری دو زبانه) و به آن سو بپرید. با کمک آن سنگ به آن سوی نهر میروید و اینک آنجایی هستید که میخواستید باشید (معنی کل جمله را دریافتید که شامل نحوه بکارگیری آن لغت جدید هم میشود). این تمام چیزیست که نیاز دارید. پس قرار نیست آن تکه سنگ را هم برداشته و تا آخر عمرمان همراه ببریم. کمکی که باید میکرده را کرده است و دیگر احتیاجی به آن نیست.
هیچوقت این اصل اساسی را از یاد نبرید که زبانها ترجمه یکدیگر نیستند. یعنی ممکن است بدنبال معنی لغتی باشید که در متنی دیده اید و دیکشنری دو زبانه چندین معنی به شما ارائه میکند ولی هیچکدام از این ترجمه ها برای متنی که پیش رویتان است مناسب نباشد. ولی اینها اصلاً مهم نیست مگر اینکه در حال ترجمه رسمی متنی باشید. آنچه مهم است، فهمیدن واقعیتی است که زبان خارجی در حال اشاره به آن است و خوشبختانه برای فهمیدن این مورد دیکشنری همیشه سرنخهای خوبی در اختیارمان میگذارد.
ولی درنهایت هرگز فراموش نکنید که دیکشنری باید آخرین چاره باشد نه اولین. اجازه ندهید وقت گرانبهایتان را بگیرد. وقتی که به خود زبان باید اختصاص دهید.

نتیجه گیری

  • یک. پول و وقتتان را صرف اساتیدی نکنید که در مورد کلمات حرف میزنند. بجایش آن وقت را مستقیماً صرف خواندن و شنیدن و یافتن معنی لغات و نحوه بکارگیری آنها بکنید.
  •  دو. هیچوقت پولتان را صرف کتابهایی در مورد آموزش کلمات خارجی نکنید. درعوض آن پول را مستقیماً صرف خواندن و شنیدن و یافتن معنی لغات و نحوه بکارگیری آنها بکنید.
  • سه. هیچوقت لیستی از معادلهای یک لغت را ننویسید. اگر هم برای لغات پایه به چنین لیستی نیاز داشتید، سعی کنید لیستی را پیدا کنید که توسط یک زبانشناس نوشته شده است که در مورد این موضوعات بخوبی مطالعه کرده است.
  • چهار. هیچوقت صرفاً بخاطر اینکه ببینید فهمیده اید یا نه، جمله ای را به زبان خودتان ترجمه نکنید. اگه جمله رو نفهمیده اید، نمیتوانید ترجمه اش کنید.
  • پنج. فکر نکنید که یک لغت میتواند دقیقاً هممعنی لغت دیگری باشد.
  • شش. فکر نکنید که تعریف یک لغت همان معنای واقعی آن است.
  •  هفت. فقط وقتی واقعاً مجبور هستید از دیکشنری استفاده کنید. «واقعاً مجبور» واقعاً کم پیش میاید!

 

مترجم: بابک طهماسبی
منبع

بیشتر

دیشکنری های تک زبانه- فرهنگنامه ها- بخش چهارم

زبان در حال تغییر

در بخش های اول، دوم و سوم این مطلب به تفاوت های دیکشنری های تک زبانه و دو زبانه پرداختیم و به نکاتی اشاره کردیم که در نقد هر یک از این دیکشنری ها مطرح می شوند.

فریب اصطلاح نامه ها (thesauruses)

اصطلاح نامه گونه ای فرهنگ لغت است که بجای تعریف لغت، فهرستی از مترادف ها و متضادهای آن لغت نوشته شده است و این حتی از دیکشنری تک زبانه هم بدتر است. خواننده ای که گویشور بومی زبان انگلیسی است براحتی میتواند لیست مترادفهای لغت را غربال کند و بسیاری از آنها را کنار بگذارد چون پیشاپیش معنی بسیاری از آن لغات را میداند و اگر هم معنی بعضی را نداند، سعی نخواهد کرد که به هر ترتیب ممکن از آنها استفاده کند. ولی زبان آموزی که سراغ اصطلاح نامه میرود به احتمال قوی توانایی و دانش لازم برای این نوع غربالگری لغات را ندارد.
یادگیری لغات جدید با استفاده از مترادف های آن لغت همانقدر اشتباه است که یادگیری لغت از دیکشنری تک زبانه. ما زبان خودمان یا هیچ زبان خارجی را نمیتوانیم از طریق تعریف و معنی آن لغت بخوبی یاد بگیریم. یادگیری لغت و مهارت در بکارگیری آن لغت هنگامی روی میدهد که ارتباطی مستقیم بین آن لغت و واقعیتی که به آن اشاره میکند برقرار کنیم. خواه این واقعیت شی، عمل، کیفیت یا مفهومی انتزاعی و یا هر چیز دیگری باشد. بعبارت دیگر هر لغت یک تداعی معنی یگانه است که هیچ تفسیر و توضیحی نمیتواند بین لغت و معنی آن ارتباط برقرار کند. (بیشتر…)

بیشتر

دیکشنری های تک زبانه- معایب- بخش سوم

زبان در حال تغییر

دیکشنری های تک زبانه و دو زبانه دارای معایب و مزایایی هستند که دانستن آنها به زبان آموزان در انتخاب دیکشنری مناسب کمک می کند. در بخش های اول و دوم در مورد تفاوت های این دو صحبت کردیم. در ادامه معایب دیکشنری های تک زبانه را بخوانید.

دیکشنریهای تک زبانه چگونه باعث گمراهی زبان آموز میشوند؟

دیکشنریهای تک زبانه این حس را القا میکنند که برعکس تمام این موارد صحیح است. تعریف لغات را در ارتباط و بنابر لغات دیگر ارائه میکنند و درواقع میگویند که این لغات مساوی با لغت مورد تعریف هستند. در طی سالیان آموزش زبان انگلیسی متوجه اشتباهات و سوتفاهماتی شده ام که توسط یکی از مطرح ترین دیکشنریهای مشهور تک زبانه ایجاد شده است که اتفاقاً برای زبان آموزان نوشته شده است. در اینجا چند نمونه از این اشتباهات زبان آموزان را ذکر خواهم کرد. لغاتی که در پرانتز آمده اند منظور اصلی نویسنده بوده است و من دانستم مشکل از کجاست چونکه مترادف اشتباه آن را در دیکشنریهای تک زبانه دیده و یاد گرفته بودند:

She died after a long disease (illness).

If people criticize our handling of our children, we bubble over (seethe).

My wife said nothing, in spite of my incompetence, until lastly (finally) I dropped the spare wheel on her foot.

They considered (thought of) a genuinely British solution to the problem.

۱۸th century furniture is rather breakable (fragile). (بیشتر…)

بیشتر

انتخاب بین دیکشنری تک زبانه و دو زبانه- بخش دوم

زبان در حال تغییر

آیا برای یادگیری زبان انگلیسی یا هر زبان خارجی دیگر بهتر است از دیکشنری های تک زبانه استفاده شود یا دو زبانه؟ در ادامه بخش اول، در اینجا با تفاوت های این دو آشنا شوید.

دیکشنری تک زبانه یا دوزبانه؟

مدتهاست یک دیدگاه سفت و سخت وجود دارد که میگوید زبان آموزان سطوح پیشرفته زبان انگلیسی باید فقط از دیکشنری تک زبانه استفاده کنند. درواقع در حوزه آموزش زبان انگلیسی رایج است که از این هم فراتر بروند و اصرار دارند که زبان آموزان هرچه زودتر باید به سمت استفاده از دیکشنریهای تک زبانه بروند. یعنی مثلاً بنا بر این نظر یک دیکشنری که فقط به زبان انگلیسی نوشته شده است بهتر از یک دیکشنری انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی است.
بنظر میرسد این موضوع، اصلیست که اکثر اساتید زبان آن را مسلم فرض کرده اند. اصلی که هیچوقت زیر سوال نمیبرندش و ظاهراً هیچ شکی به آن وارد نیست. در مواردی نادر هم که کسی به خودش زحمت توضیح این را میدهد که چرا دیکشنریهای تک زبانه اینهمه عالی هستند، معمولاً اینگونه استدلال میشود که این دیکشنریها باعث میشوند زبان آموزان به همان زبان خارجی فکر کنند نه اینکه مدام در ذهنشان لغات زبان خارجی را به زبان خودشان ترجمه کنند.

معادلهای دقیق بسیار کمی بین زبانهای مختلف وجود دارد.

توضیح داده شده است که چرا اینکه زبان آموزان زبان جدید را بر مبنای معادلهای ترجمه شده آن به زبان خودشان ببینند روش خوبی نیست. ولی روش بدتر این است که یک لغت در زبان خارجی را به مترادف آن در همان زبان خارجی ترجمه کنیم. اصولاً هر کلمه ای فقط معنی خودش را میدهد و بس. تقریباً هر لغتی دارای معنایی یگانه و منحصر بفرد است.
پس هیچوقت سعی نکنید که لغات مختلف را هم معنی در نظر بگیرید. برعکس سعی کنید اختلاف معنی لغات مختلف را دریابید. سعی نکنید برای یک لغت، لغاتی جایگزین یاد بگیرید. مثلاً فرض کنیم که در حال یادگیری زبان انگلیسی هستید. به اشتراکات بین لغات face و confront و oppose فکر نکنید و هیچوقت این لغات را در ذهنتان بهم ربط ندهید. درعوض آنها را به معنا و کارکرد طبیعیشان مرتبط سازید یعنی به معنایی که فهم چگونگی بکارگیری لغات در بسترهای مختلف را ممکن میسازد. مثلاً این سه جمله را ببینید:

He must face-his-problems-alone.

Simply confront-the-boss-with-the-evidence.

She will oppose-the-motion.

پس اگر جایی حس کردید که واقعاً به یک لغت جایگزین نیاز دارید، قادر خواهید بود تا با استفاده از دانشتان در مورد شیوه رایج و نحوه بکارگیری صحیح لغات، لغت مناسب را انتخاب کنید. اگر بدینگونه یاد گرفته باشید، بعید است به جایگزینی سه لغت بالا با یکدیگر بیاندیشید.

 

مترجم: بابک طهماسبی
منبع

بیشتر

دیکشنری تک زبانه بهتر است یا دیکشنری دوزبانه؟- بخش اول

زبان در حال تغییر

این نوشته درواقع خلاصه ای است از کتاب The Art and Science of Learning Languages نوشته Amorey Gethin و Erik V. Gunnermark که توسط خود آموزی گتین ویرایش شده است.
«دیکشنریهای تک زبانه ای که ادعا میکنند از جدیدترین فرهنگ نویسی علمی استفاده کرده اند را کلاً کنار بگذارید چون در اصل بر اساس پیکره متنی متشکل از میلیونها کلمه هستند که بوسیله کامپیوتر اسکن شده است. دیکشنری انگلیسی Cobuild شناخته شده ترین از این نوع است. این مجموعه های کامپیوتری تقریباً به تمامی شامل جملات و عباراتی از متون نوشتاری است. درنتیجه این دیکشنریها دو ایراده عمده خواهند داشت. اولی اینکه بسیاری از مثالهای موجود در این نوع دیکشنری متفاوت از فرم رایج بکارگیری آن لغت خواهد بود چون فرم رایج گفتاری و در زبان مردم کوچه و بازار است ولی اینها از نوشته ها جمع آوری شده اند. ایراد دوم هم این است که این جملات از متن و بستر کلی آن (مثلاً از یک رمان یا مقاله ای در یک روزنامه) گرفته شده و همچون یک تک جمله به خواننده دیکشنری ارائه میشود که باعث میشود درک نحوه بکارگیری آن لغت برای خواننده سخت تر شود.

دیکشنری انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی؟

اولین باری که به یادگیری زبانهای خارجی علاقه مند شدم بسیار میشنیدم که میگفتند میتوان هرچقدر که لازم است از دیکشنری انگلیسی به فارسی استفاده کرد ولی در مورد استفاده از دیکشنریهای فارسی به انگلیسی باید خیلی محتاط بود. به عبارت دیگر استفاده از دیکشنری زبان خارجی به زبان مادری مشکلی ندارد ولی برعکسش مشکل دارد. در آن موقع این اصل را کاملاً پذیرفتم. پایه و اساس این استدلال این است که اگر از دیکشنری فارسی به انگلیسی استفاده کنید احتمالاً نحوه بکارگیری لغت انگلیسی ای که یافته اید را نخواهید دانست».
تنها زمانی که از دیکشنری انگلیسی به فارسی بسیار استفاده میکنم وقتیست که کار ترجمه انجام میدهم. دیکشنری را برای یافتن معنی لغت انگلیسی بکار نمیگیرم و البته کسی که هنگام ترجمه و برای فهمیدن متن مجبور است مدام به دیکشنری سر بزند تا معنای لغتی را بیابد را مترجم نمیدانم. من از دیکشنری استفاده میکنم تا لغات ممکن در زبان خودم که برای ترجمه آن لغت میتوان بکار گرفت را بیاد بیاورم و بهترین و مناسب ترین را انتخاب کنم. تنها جایی که یک مترجم خوب و خبره به مشکل برمیخورد، نه زبان خارجی بلکه زبان خودش است. چون درکش نسبت به زبان خارجی کامل است و معنی و مفهوم و حس جملات آن زبان را میفهمد ولی بهترین ترجمه آن جملات به زبان اول چه خواهد بود؟

 

مترجم: بابک طهماسبی
منبع

بیشتر

استفاده از دیکشنری در کلاسهای آموزش زبان

دیکشنری آکسفورد

اکثر افراد قبول دارند که دیکشنری به پروسه یادگیری زبان انگلیسی کمک بزرگی میکند. بخش بزرگی از این کمک به این بستگی دارد که چه نوع دیکشنری و به چه منظوری مورد استفاده قرار میگیرد. عموماً اکثر زبان آموزان از دیکشنریهای دوزبانه استفاده میکنند چون ترجمه لغات جدید و یافتن معادل برای واژگان زبان اول با این دیکشنریها براحتی انجام میپذیرد. در سالیان اولی که رویکرد ارتباطی آموزش زبان رایج شده بود بعضی کارشناسان برعلیه استفاده از دیکشنریهای دوزبانه استدلال میکردند که بیشتر از فایده، ضرر دارند چون تمرکز زبان آموز بیشتر معطوف به زبان اولش میشود و نیز اینکه ممکن است معادل اشتباهی را به زبان آموز یاد بدهند. (بیشتر…)

بیشتر

تاریخچه دیکشنری انگلیسی آکسفورد-بخش چهارم

دیکشنری آکسفورد

عوامل بسیاری دست به دست هم داده اند و مراحل بسیاری پشت سر گذاشته شده تا دیکشنری آکسفورد تبدیل به چیزی شود که امروز در هر خانه ای نسخه ای از آن یافت می شود. در بخش های اول، دوم و سوم این مقاله به تاریخچه ی این تغییرات و مراحل پرداختیم. در اینجا بیشتر بخوانید.

آینده آغاز شده است.

اکنون دیگربار دیکشنری آکسفورد دستخوش تغییر و دگرگونی ست و با نوآوریهای مداوم ، دیکشنری آکسفورد بصورت آنلاین موجود است و طوری طراحی شده است که بتوانیم نهایت استفاده را از این رسانه قدرتمند و در دسترس ببریم. محتوای دیکشنری هم بصورتی جامع بازبینی شده است. اما بجای اضافه کردن اطلاعات بصورت ضمیمه ای بر نسخه اصلی یا جای دادن اطلاعات جدید در بدنه نسخه قدیمی، کل اثر بروزرسانی شده است. از سال ۱۹۲۸ میلادی که مورای و همکارانش نوشتن دیکشنری را به پایان رساندند این اولین بار است که تغییری در آن متون داده میشود. نتیجه قبول این مسئولیت جاه طلبانه احیای دوباره دیکشنری آکسفورد خواهد بود. (بیشتر…)

بیشتر

تاریخچه دیکشنری انگلیسی آکسفورد-بخش سوم

دیکشنری آکسفورد

دیکشنری آکسفورد از زمان پیدایش خود تا تبدیل شدن به چیزی که هم اکنون در دست من و شماست، راه زیادی را طی کرده است. در بخش های اول و دوم این مطلب کمی در مورد تاریخچه ی آن خواندید. در ادامه، بیشتر بخوانید.

مدرن سازی دیکشنری آکسفورد

در سال ۱۹۸۲ که دیگر کار برچفیلد بر روی ضمیمه رو به اتمام بود، انتشارات دانشگاه آکسفورد در این فکر بود که چگونه این شاهکار را وارد عصر مدرن سازد. بزودی آشکار گشت که روشهای معمول گردآوری لغات و مدخلهای دیکشنری باید بروزرسانی شوند، منابع مرجع باید از فرم کاغذی به قالبی الکترونیک ارتقا یابند، دیکشنری آکسفورد بغیر از واژه شناسان باید مدیران پروژه و مهندسان سیستم را هم استخدام کند. انتشارات دانشگاه آکسفورد این موضوع را بموقع درک کرد و در سال ۱۹۸۴ پروژه دیکشنری زبان انگلیسی جدید آکسفورد را شروع کرد. هدف از این پروژه این بود که در سال ۱۹۸۹ یک ویراست تلفیقی بصورت کتاب چاپ کنند و همچنین کل متن را بصورت الکترونیک درآورند تا پایه ای شود برای بازبینیها و گسترشهای آتی دیکشنری. (بیشتر…)

بیشتر

تاریخچه دیکشنری انگلیسی آکسفورد-بخش دوم

دیکشنری آکسفورد

در بخش اول این مطلب، به بخشی از تاریخچه ی پیدایش دیکشنری آکسفورد خواندید. در اینجا ادامه ی این تاریخچه را بخوانید.

قدم به قدم

بعد از چاپ جلد اول دیکشنری آکسفورد، بیش از چهل سال دیگر نیز کار روی دیکشنری آکسفورد ادامه پیدا کرد و ویراستاران جدیدی هم به پروژه پیوستند. اینک مورای تیم بزرگی در اختیار داشت که تحت هدایت خودش و هنری برادلی (Henry Bradley)، کریگ (W.A. Craigie) و اونیونز (C.T. Onions) بودند و بصورت مداوم مشغول بکار بوده و جلد پس از جلد منتشر میکردند تا سرانجام در آپریل ۱۹۲۸ آخرین جلد هم منتشر شد. دیکشنری آکسفورد قرار بود در چهار جلد و ۶۴۰۰ صفحه منتشر شود ولی سرانجام تحت نام A New English Dictionary on Historical Principles و در ده جلد و ۴۰۰ هزار لغت منتشر شد. متاسفانه مورای در سال ۱۹۱۵ مرد و سرانجام کار بزرگش را ندید. کاری که عمرش را پای آن گذاشت و تا آن زمان در هیچ جای دنیا در تاریخ انتشارات چنین پروژه بزرگی انجام نشده بود. این دیکشنری بلافاصله در حوزه زبان انگلیسی صاحب قدرت و اختیاری مطلق شد. (بیشتر…)

بیشتر

تاریخچه دیکشنری زبان انگلیسی آکسفورد

دیکشنری آکسفورد

بیش از یک قرن است که دیکشنری آکسفورد حرف اول و آخر را بین دیکشنریهای انگلیسی میزند. دیکشنری آکسفورد همچون استادی باسواد و محترم است ولی باز هم باید بدانیم چگونه این احترام را کسب کرده است و سپس کاملاً به گفته هایش اعتماد کنیم. تاریخچه دیکشنری آکسفورد چیست؟ در این مقاله ریشه ها و گسترش این دیکشنری را بررسی میکنیم که بینشی جدید از این سند زنده فوق العاده به ما خواهد داد.

شکل گیری دیکشنری انگلیسی آکسفورد

اعضای انجمن واژه شناسی لندن در سال ۱۸۵۷ به این نتیجه رسیدند که دیکشنریهای موجود ناقص و ناکارآمد هستند و تصمیم گرفتند یک بازنگری کامل نسبت به زبان انگلیسی داشته باشند که از زمان آنگلوساکسونها بدینسو مانندی نداشت. احتمالاً آنها هم میدانستند که دست به آغاز پروژه ای بلندپروازانه زده اند ولی شاید خودشان هم عمق و گستره اینکار یا مدت زمان اتمام پروژه را نمیدانستند. (بیشتر…)

بیشتر